


纯洁的玫瑰——Keren Ann和她的《End of May》
End Of May
Close your eyes and roll a dice
闭上双眼 掷骰子
Under the board there's a compromise
悄悄妥协
If after all we only live twice
如果我们还有来生
Which life is the runroad to paradise
哪一次会通往天堂之路呢
Don't say a word
什么也不用说
Here comes the break of the day
黎明到来了
In while clouds of sand raised by the wind of the end of May
五月之末 风扬起阵阵沙尘
Close your eyes and make a bet
闭上双眼 打个赌吧
Faced to the glare of the sunset
面朝日落余光
You haven't seen me disguised yet
你没有看到过 我的伪装
Don't say a word
什么也不要说
Here comes the break of the day
黎明破晓时已到来
In while clouds of sand raised by the wind of the end of May
五月末尾 阵阵沙尘随风而起
Close your eyes and make a wish
闭上你的眼睛 许个愿吧
Under the stone there's a stone-fish
石头下或许藏有剧毒石头鱼
Hold your breath, then roll the dice
屏住呼吸 再掷骰子吧
It might be the runroad to paradise
也许这是条通往天堂的路
Don't say a word
什么也不用说
Here comes the break of the day
黎明到来了
In while clouds of sand raised by the wind of the end of May
五月之末 风扬起阵阵沙尘
Don't say a word
什么也不要说
Here comes the break of the day
黎明破晓时已到来
In while clouds of sand raised by the wind of the end of May
五月末尾 阵阵沙尘随风而起
语言点
1. roll a dice: 英文中,“掷骰子”就是这么说的。例:Take a chance and roll the dice 碰个运气掷骰子。
2. compromise: 在这里作名词,“妥协; 和解; 谅解; 折衷”。 例:Most wage claims are settled by compromise. 对提高工资的要求大多都能折衷解决。 同时,该词也可以作动词,~ (on sth)“以折衷方法解决争论、争端、分歧”。 例:I wanted to go to Greece, and my wife wanted to go to Spain, so we compromised on (ie agreed to go to) Italy. 我想去希腊, 可我妻子想去西班牙, 於是我们折衷了一下, 去意大利。
3. paradise: 名词,“天堂,理想的或完美的地方; 乐园; 乐土”。 例:This island is a paradise for bird-watchers. 这个岛是鸟类观察者的理想去处。
4. break of day: “黎明,破晓”的意思。 例:But somehow I dropped off at last, and knew nothing more till break of day. 但是,我最后总算朦朦胧胧地睡着了,一觉睡到天亮,万事不知。
5. glare: 名词,“耀眼的光”。 例:avoid the glare of the sun, of car headlights, etc 避开耀眼的阳光﹑ 汽车前灯的强光
6. disguise: 在这里为动词,~ sb/sth (with sth); ~ sb/sth (as sb/sth)“(用伪装)使某人[某物]的外观或声音异常; 假装; 假扮; 装扮”。 例:I disguised the spots on my face with make-up. 我用化妆品盖住脸上的斑点。 用作名词,“伪装”。 例:master of disguise 伪装的能手
7. stone fish: 石鱼。毒鲉科(Synancejidae)毒鲉属(Synanceja)少数几种有毒海生鱼类的统称,分布於印度洋-太平洋热带浅水中。底栖,行动迟钝,生活于岩礁、珊瑚间以及泥底或河口。体粗短,头和口大,眼小,皮肤被以疣状肿块和肉垂,不光滑。为危险鱼类。伏于水底不动,体形与颜色常同周围环境混为一体,不易察觉。当被人误踩上时,可通过背鳍棘的沟将大量
这种鱼生长在澳大利亚的南岸,这种鱼就像是海上的岩石或者珊瑚。石鱼的毒液会引起激烈的疼痛,并使被毒害的动物休克死亡。
8. hold sb’s breath: 这个词组是“屏住呼吸”的意思。 例:They hold their breath, eyes riveted on the moon. 他们屏住呼吸,眼睛紧盯着月亮。
歌手介绍
Keren Ann 凯伦安
生日:1974.3.10
星座:双鱼
她是法国乐坛最受瞩目的民谣才女,从小学吉他时就开始练习Joni Mitchell的曲子,11岁举家迁往巴黎后因为得到了Joni Mitchell的赏识而结识了著名制作人Benjamin Biolay,后者的古典音乐背景为她的作品带来更丰富的编配层次。2000年Keren Ann的首张专辑《La Biographie De Luka Philipsen》融入了俄国文学、犹太民谣和法国诗歌,并以Trip-Hop、民谣及法国流行乐的融合形式现身,一举在欧洲赢得巨大成功。一曲《Jardind’ Hiver》更是惊动了80高龄的法国Bossa Nova鼻祖Henri Salvador,后者在自己的经典复出专辑《Chambre Avec Vue》中收录了包括《Jardind’ Hiver》在内的5首由Benjamin Biolay和Keren Ann创作的曲子。
Keren Ann是个用法语歌唱生活的女孩,她的民谣实在“清新”,和古老的传说联系在一起,和远去的岁月里绵绵的小故事牵手,直接承载于简陋的乐器声中。然而,从第二张专辑《La Disparition》开始,Keren Ann在民谣中加入了更多爵士和布鲁斯的元素,据说是因为听了不少Chet Baker和Tom Waits的原因。所以清新本身,也是很不同的,16岁,30岁,50岁,80岁,就各有不同的聆听质感,如果你是一个可爱的民谣音乐家,那就看你碰上什么了,总之,不论你怎么拨弄音符、也不论你如何制造声响,你总会营造出“清新”的。Keren Ann的首张英文专辑《Not Going Anywhere》就是这样,那和语言的变化无关,就好像瀑布会变成溪流或地下水,可水仍是水。民谣之路也是,似乎只有一条,从清新到清新。
专辑简介